Перевод и заверение документов

Перевод и заверение документов

Азбука Миграции Перевод и заверение документов

Азбука Миграции

В наши дни услуги переводчиков весьма востребованы. Это связано с тем, что наша страна активно взаимодействует с другими государствами на политическом, экономическом и социальном уровне. Как граждане Российской Федерации часто посещают другие страны по работе и для отдыха, так и иностранцы все чаще выбирают нашу страну для путешествий, а некоторые успешно ведут здесь свой бизнес.
Также нельзя не отметить, что за последнее десятилетие увеличилось число мигрантов из стран ближнего зарубежья. Упростилась процедура получения ими вида на жительства и гражданства.

Наряду с низкоквалифицированными рабочими, в Россию потянулись мигранты-обладатели дипломов о получении высшего образования, врачи, инженеры, учителя. Наличие такого диплома позволяет мигранту после получения вида на жительства и разрешения на работу устроиться на вакансию, не связанную с монотонным и тяжелым физическим трудом. Однако, чтобы получить необходимые документы, включая рабочий патент, разрешение на временное проживание, мигрантам необходимо перевести имеющиеся у них на руках документы на русский язык, являющийся государственным в Российской Федерации.

В этом случае на помощь приходят многочисленные Бюро переводов, при каждом из которых в идеале должен трудиться юрист. Потому что просто перевести документы мало, их еще необходимо юридически заверить.
Услуга эта, конечно, платная. Заверять перевод документы имеет право исключительно нотариус.
Это регламентируется законом «О нотариате»
Однако нотариальному заверению подлежат не только документы для иммиграции.
Многие фирмы сотрудничают с иностранными компаниями. Активно налаживаются деловые отношения с Китаем.
Подобные предпринимательские и партнерские отношения немыслимы без огромного количества договоров, доверенностей, учредительных документов на различных языках, на которых ведется документация организаций-партнеров.
Здесь тоже не обойтись без нотариально заверенного перевода всех вышеуказанных документов.
Однако юридическую силу будут иметь только те документы, которые составлены в соответствии с требованием закона.




То есть на документе обязательно должны быть число, подпись и печать. Только такая бумага вправе быть заверена нотариусом.
Нотариального подтверждения требуют и литературные переводы художественных и научных произведений. Это происходит, чтобы избежать конфликтов, связанных с использованием авторских прав на интеллектуальную деятельность.

Закон «О нотариате» предъявляет к определенные требования к нотариальному заверению документов.

1. Документ, состоящий более чем из двух страниц, должен быть прошит
2. Документы, полученные физическим лицом или организацией за пределами нашей страны, должны пройти процедуру легализации. На них должен быть проставлен апостиль – это печать квадратной либо прямоугольной формы. Апостиль ставится в стране, выдавшей оригинальный документ. В крайнем случае, такую процедуру можно пройти в консульстве или посольстве.
Возможно исключение – апостиль не нужен, в случае, если Российская Федерация и страна, выдавшая оригинал документа, подписали двусторонний договор о взаимном признании документов.
3. Перевод либо подшивают к оригиналу, либо крепят его к нотариально заверенной копии исходника.
4. На последнем листе необходима подпись переводчика и нотариальная печать.
5. Необходимо указание на документе регистрационного номера, под которым он находится в нотариальном реестре.

Без соблюдения вышеперечисленных требований перевод документов не будет иметь юридической силы.

Поэтому достаточно важно не пользоваться услугами сомнительных бюро переводов.

149
1


Комментариев 0

Добавить комментарий

Оставить коментарий